రాముడు తాను పాపం చేసానని చెప్పాడ? | Did Rama said he himself committed sins in the past?

 Valmiki Ramayana

Book III : Aranya Kanda - The Forest Trek

Chapter [Sarga] 63
Verses converted to UTF-8, Nov 09

Introduction

Rama laments while searching for Seetha and reminiscing over his past, which was spent happily with Seetha. Rama and Lakshmana search for her at riversides of Godavari but she is unseen there. Though Lakshmana continuously encourages Rama for a thorough search without submitting to mere anguish, Rama sinks into his own anguish.

సీత కోసం వెతుకుతూ, సీతతో ఆనందంగా గడిపిన తన గతాన్ని నెమరువేసుకుంటూ రాముడు విలపిస్తాడు. రాముడు మరియు లక్ష్మణుడు గోదావరి నదీ తీరాలలో ఆమె కోసం వెతుకుతున్నారు కానీ ఆమె అక్కడ కనిపించలేదు. లక్ష్మణుడు రాముడిని కేవలం వేదనకు లోనుకాకుండా క్షుణ్ణంగా అన్వేషించమని నిరంతరం ప్రోత్సహిస్తున్నప్పటికీ, రాముడు తన బాధలో మునిగిపోతాడు.

did rama sins


स राज पुत्र प्रिया विहीनः
शोकेन मोहेन च पीड्यमानः |
विषादयन् भ्रातरम् आर्त रूपो
भूयो विषादम्प्रविवेश तीव्रम् || ३-६३-१

1. priyaa vihiinaH = ladylove, without; saH raaja putra = he, king's, son, Rama; shokena = by agony; mohena ca = by anguish, even; piiDyamaanaH = being distressed; aarta ruupaH = anxious, in mien; bhraataram = brother Lakshmana; viSaadayan = despairing him; bhuuyaH = again; tiivram viSaadam pravivesha = dire, desperation, drifted into.

That prince Rama whom agony and anguish are distressing has become anxious in his mien, and he again drifted into a dire desperation while despairing his brother Lakshmana. [3-63-1]

వేదన మరియు వేదనతో బాధపడే ఆ యువరాజు రాముడు తన మైన్‌లో ఆందోళన చెందాడు మరియు అతను తన సోదరుడు లక్ష్మణుడిని నిరాశపరుస్తూ మళ్లీ తీవ్ర నిరాశలో కూరుకుపోయాడు. [3-63-1]

स लक्ष्मणम् शोक वश अभिपन्नम्
शोके निमग्नो विपुले तु रामः |
उवाच वाक्यम् व्यसनानुरूपम्
उष्णम् विनिःश्वस्य रुदन् स शोकम् || ३-६३-२

2. vipule shoke nimagnaH tu = in chasmal, sorrow, sunken, but; saH raamaH = he, Rama; sa shokam rudan = with, sorrow, wailing; shoka vasha abhipannam = sorrow, control, obtained - one who has gone under the control of sorrow; lakshmaNam = to Lakshmana; uSNam vi niHshvasya = scorchingly, severely, suspiring; vyasana anuruupam = to [Rama's] sensitivity, seemly; vaakyam uvaaca = sentence, spoke.

Rama who is sunken in a chasmal sorrow spoke this sentence while wailing sorrowfully, suspiring severely and scorchingly, and which sentence is seemly to his sensitivity, to Lakshmana who is already under the sway of sorrow. [3-63-2]

దుఃఖంలో మునిగిపోయిన రాముడు దుఃఖంతో విలపిస్తూ, తీవ్రంగా మరియు ఉక్కిరిబిక్కిరి చేస్తూ ఈ వాక్యం చెప్పాడు, మరియు అతని సున్నితత్వానికి ఏ వాక్యం అనిపిస్తుంది, అప్పటికే దుఃఖంలో ఉన్న లక్ష్మణుడితో. [3-63-2]

न मत् विधो दुष्कृत कर्म कारी
मन्ये द्वितीयो अस्ति वसुंधरायाम् |
शोक अनुशोको हि परंपराया
माम् एति भिन्दन् हृदयम् मनः च || ३-६३-३

3. vasundharaayaam = on earth; mat vidhaH = my, kind of; duSkR^ita = wrong deed [blameworthy]; karma kaarii = deed, [wrong] doer; dvitiiyaH = second one [another one]; na asti manye = not, is there, I deem; shoka anu shokaH = woe, followed, by woe; paramparaayaa = in seriation; hR^idayam = heart; manaH ca = mind, even; bhindan maam eti = to burst, me, getting at; hi = indeed.

"I am second to none among the blameworthy wrongdoers on this earth, thus I deem, and indeed woe followed by woe are getting at me in seriation to burst my heart and mind... [3-63-3]

"ఈ భూమిపై నిందలు వేయదగిన దుర్మార్గులలో నేను ఎవరికీ రెండవవాడిని కాదు, కాబట్టి నేను భావిస్తున్నాను, మరియు నా హృదయాన్ని మరియు మనస్సును బద్దలు కొట్టే విధంగా దుఃఖం తరువాత దుఃఖం కలుగుతోంది... [3-63-3]

पूर्वम् मया नूनम् अभीप्सितानि
पापानि कर्माणि असत्कृत् कृतानि |
तत्र अयम् अद्य पतितो विपाको
दुःखेन दुःखम् यद् अहम् विशामि || ३-६३-४

4. maya = by me; puurvam = earlier [in previous births]; nuunam = definitely; abhiipsitaani = desirably; paapaani karmaaNi = damnable, deeds; asatkR^it = habitually; kR^itaani  = [might be] done [committed]; tatra = in that [matter]; adya ayam = now, that [result of impious deeds]; vi paakaH = very much, ripened; patitaH = fallen; yat = by which; aham = I am; duHkhena duHkham = after misery, misery; vishaami = entering into.

"I might have definitely, habitually, and desirably committed damnable deeds in my previous births, and now the result of those impious deeds is very much ripened and has fallen on me, whereby I am entering misery after misery... [3-63-4]

"నేను నా పూర్వ జన్మలలో నిశ్చయంగా, అలవాటుగా మరియు కోరికతో కూడిన హేయమైన కర్మలు చేసి ఉండవచ్చు, మరియు ఇప్పుడు ఆ దుష్ట కర్మల ఫలితం చాలా పండింది మరియు నాపై పడింది, దీని ద్వారా నేను దుఃఖం తర్వాత దుఃఖంలోకి ప్రవేశిస్తున్నాను.  [3-63 -4]

Source: Read here..


రాముడు పూర్వ జన్మ కర్మలు:


— Shiva Purana, Chapter 52, Verses 50 - 51

Vishnu caused Vrinda to dream that Jalandhara had been killed by Shiva. Posing as an ascetic, he creates the illusion that Jalandhara is then restored to life by him. Delighted to see her husband restored to life, Vrinda sported with him for many days in the forest. She recognised that it was Vishnu in disguise, and curses him that someday someone would trick his own wife (which becomes true when Sita is kidnapped by Ravana) just like how he had tricked her, that he would roam about in distress with Shesha (Lakshmana), and that he would seek the help of monkeys (vanaras). Saying thus, she entered the fire to immolate herself. 


                        — శివ పురాణం, అధ్యాయం 52, శ్లోకాలు 50 - 51


జలంధరను శివుడు చంపినట్లు విష్ణువు బృందకి కలగజేసాడు. సన్యాసిగా నటిస్తూ, జలంధర తన ద్వారా తిరిగి జీవం పోసుకున్నట్లు భ్రమను సృష్టిస్తాడు. తన భర్తను తిరిగి బ్రతికించడాన్ని చూసి సంతోషించిన వృందా అతనితో చాలా రోజులు అడవిలో ఆడుకుంది. ఆమె వేషధారణలో ఉన్న విష్ణువు అని గుర్తించి, ఏదో ఒక రోజు తన భార్యను ఎవరైనా మోసం చేస్తారని (రావణుడు సీతను అపహరించినప్పుడు అది నిజమైంది) అతను ఆమెను ఎలా మోసగించాడో అలాగే అతను శేష (లక్ష్మణుడు)తో బాధలో తిరుగుతాడని శపించింది. ), మరియు అతను కోతుల (వానరాస్) సహాయం కోరుకుంటాడు. ఈ విధంగా చెబుతూ, ఆమె ఆత్మాహుతి చేసుకోవడానికి అగ్నిలోకి ప్రవేశించింది.

 

vishnu rapes vrunda telugu

 See this....Did Rama makes sins..
  

కామెంట్‌లు